Η εταιρεία μας αναλαμβάνει πλήρως όλες τις λεπτομέρειες για μια σωστή και άκρως επαγγελματική προώθηση του λογοτεχνικού σας έργου στο εξωτερικό.
α) Δημιουργία Πακέτου Προώθησης
β) Άμεση προώθηση σε λογοτεχνικούς ατζέντηδες.
γ) Άμεση προώθηση σε editors.
δ) Άμεση προώθηση σε εκδοτικούς οίκους.
ε) Μετάφραση.
ζ) Επιμέλεια.
Για πληροφορίες και προσφορές στείλτε μας e-mail στο internationalmanagement.ah@gmail.com
Τήλέφωνο : 6971580805
ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ – ΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΜΑΣ
1) Ποια είδη γραφής αναλαμβάνεται;
Αναλαμβάνουμε μια μεγάλη γκάμα μυθιστορημάτων (φαντασίας, μυστηρίου, περιπέτειας, αστυνομικά, ερωτικά, κοινωνικά, ιστορικά, ψυχολογικά, βιογραφικά, μεταφυσικά, θρίλερ κ.α) Πολλά μυθιστορήματα φυσικά μπορεί να ανήκουν σε περισσότερες από μία κατηγορίες ή και – σε ελάχιστες περιπτώσεις – να αποτελούν μια κατηγορία από μόνα τους. Επίσης αναλαμβάνουμε θεατρικά έργα όπως επίσης και παιδικά βιβλία εικονογραφημένα και μη.
2) Ποια είδη γραφής δεν αναλαμβάνεται;
Δεν αναλαμβάνουμε ποιητικές συλλογές, διηγήματα, επιστημονικά και ιστορικά συγγράμματα, κινηματογραφικά σενάρια και οποιαδήποτε άλλα έργα μη μυθοπλαστικού χαρακτήρα.
3) Γιατί θα πρέπει προτού σας αποστείλω το έργο μου να έχω φροντίσει για την πλήρη κατοχύρωσή του;
Η κατοχύρωση είναι μια πράξη που πρέπει να πραγματοποιείται άμεσα μετά την ολοκλήρωση ενός έργου. Μόνο κατά αυτόν τον τρόπο θα μπορέσει ο δημιουργός να εξασφαλίσει και να κατοχυρώσει τα πνευματικά του δικαιώματα απέναντι στο έργο του.
4) Για να σας αποστείλω το έργο μου θα πρέπει πρώτα να έχει υποστεί κάποιου είδους επιμέλεια ή να βρίσκεται σε μια συγκεκριμένη μορφή;
Για να μας αποσταλεί ένα έργο ΠΡΕΠΕΙ απαραίτητα να είναι δακτυλογραφημένο και ευανάγνωστο. Η μορφή του κειμένου ( γραμματοσειρά, μέγεθος γραμμάτων, αποστάσεις, κ.τ.λ) δεν απαιτείται να είναι συγκεκριμένη αλλά αντιθέτως ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ να είναι άρτιο όσον αφορά την δομή του (κεφάλαια, παράγραφοι, διάλογοι κ.τ.λ)
5) Πρέπει το έργο μου να είναι ολοκληρωμένο ή θα μπορούσε να είναι και ημιτελές αν έχω ήδη προσχεδιάσει και είμαι σε θέση να σας παραθέσω την ολοκληρωμένη του εικόνα σε μορφή σκαλέτας;
Κάθε έργο που μας αποστέλλεται ΠΡΕΠΕΙ να είναι ολοκληρωμένο. Κανένα ημιτελές έργο όσο υποσχόμενο και αν θεωρείτε ΔΕΝ πρόκειται να γίνει δεκτό.
6) Για ποιο λόγο θα μπορούσε να απορριφθεί το έργο μου από εσάς και με ποια κριτήρια;
Η ανάγνωση και η αξιολόγηση κάθε έργου πραγματοποιείται ΠΑΝΤΑ βασιζόμενη πάνω σε ΔΙΕΘΝΗ ΚΡΙΤΗΡΙΑ. Μοιραία λοιπόν, όταν ένα έργο δεν πληρεί τα περισσότερα από αυτά, απορρίπτεται. Σε κάποιες περιπτώσεις όμως κι όταν αυτό είναι εφικτό ( άρτιο έργο με λίγες αλλαγές που χρειάζεται να πραγματοποιηθούν για την ολοκλήρωσή του) η ομάδα μας πάντα σε συνεργασία με τον συγγραφέα, μπορεί να προτείνει λύσεις.
Παρακάτω σας παραθέτουμε κάποια από τα διεθνή κριτήρια, βάση των οποίων αξιολογούμαι ένα έργο.
1) αρχή – μέση –τέλος ( ολοκληρωμένο έργο)
2) ενδιαφέρουσα θεματολογία
3) πρωτότυπη και ενδιαφέρουσα ματιά συγγραφέα
4) σωστά εξελισσόμενη πλοκή
5) έξυπνες αλλά και συνεπής ανατροπές
6) ενδιαφέροντες χαρακτήρες
7) πιστότητα και εξέλιξη χαρακτήρων πάντα σε συνάρτηση με την εξέλιξη της πλοκής
8) όχι περιττούς και επαναλαμβανόμενους διαλόγους αλλά διαλόγους που εξυπηρετούν την ορθή εξέλιξη της πλοκής και των χαρακτήρων
9) όχι άσκοπες και επεξηγηματικές περιγραφές που μειώνουν το ενδιαφέρον του αναγνώστη και την εξέλιξη της πλοκής
10) όχι επιτηδευμένη γλώσσα αλλά γλώσσα που εξυπηρετεί το είδος και το ύφος του έργου
7) Ποια είναι τα κριτήρια που πρέπει να πληρεί ένας συγγραφέας ώστε να δεχτείτε να τον αναλάβετε;
Κάποια από τα διεθνή κριτήρια εκ των οποίων αξιολογούμε ένα έργο, είναι τα παρακάτω:
1) αρχή – μέση –τέλος ( ολοκληρωμένο έργο)
2) ενδιαφέρουσα θεματολογία
3) πρωτότυπη και ενδιαφέρουσα ματιά συγγραφέα
4) σωστά εξελισσόμενη πλοκή
5) έξυπνες αλλά και συνεπής ανατροπές
6) ενδιαφέροντες χαρακτήρες
7) πιστότητα και εξέλιξη χαρακτήρων πάντα σε συνάρτηση με την εξέλιξη της πλοκής
8) όχι περιττούς και επαναλαμβανόμενους διαλόγους αλλά διαλόγους που εξυπηρετούν την ορθή εξέλιξη της πλοκής και των χαρακτήρων
9) όχι άσκοπες και επεξηγηματικές περιγραφές που μειώνουν το ενδιαφέρον του αναγνώστη και την εξέλιξη της πλοκής
10) όχι επιτηδευμένη γλώσσα αλλά γλώσσα που εξυπηρετεί το είδος και το ύφος του έργου
8) Ποιο είναι το ακριβές ποσοστό που παίρνεται βάση συμβολαίου από τον εκάστοτε συγγραφέα σας;
Το ακριβές ποσοστό που παίρνουμε βάση συμβολαίου από τον εκάστοτε συγγραφέα του οποίου το έργο αναλαμβάνουμε να προωθήσουμε στο εξωτερικό ανέρχεται στο 10%.
9) Συνάπτεται συμβόλαια με όλους τους συγγραφείς σας;
Συνάπτουμε συμβόλαιο ΜΟΝΟ με τους συγγραφείς των οποίων τα έργα αναλαμβάνουμε να προωθήσουμε στο εξωτερικό.
10) Ποιος είναι ο διαφορετικός τρόπος γραφής που αναζητούν στο εξωτερικό και γιατί ο «ελληνικός τρόπος» θεωρείται λάθος;
ΚΑΝΕΝΑΣ τρόπος δεν θεωρείται λάθος, ούτε και φυσικά υπάρχει «ελληνικός» ή «ξένος» τρόπος! Η διεθνή αγορά βιβλίου τείνει να «υπακούει» σε κάποια κριτήρια και να αξιολογεί τα έργα βάση αυτών. Αυτό όμως φυσικά δεν σημαίνει πως δεν υπάρχουν και πολυάριθμες εξαιρέσεις!
11) Γιατί σε εσάς; Δεν θα μπορούσα να προωθήσω μόνος μου το έργο μου στο εξωτερικό;
Η αναζήτηση ατζέντη όπως επίσης και εκδότη στο εξωτερικό αποτελεί μια χρονοβόρα και επίπονη διαδικασία ιδίως όταν ο ίδιος ο συγγραφέας καλείται να την διεκπεραιώσει μόνος του. Η ομάδα μας, δίνει την δυνατότητα στον συγγραφέα , δημιουργώντας του ένα δυνατό ΠΑΚΕΤΟ, να επικοινωνήσει στην συνέχεια στοχευμένα μέσα από την τεράστια λίστα επαφών της, με ατζέντηδες, editors και εκδοτικούς οίκους, κάνοντας το έργο του εκάστοτε συγγραφέα προσβάσιμο σε κάποια από τα μεγαλύτερα ονόματα του διεθνή χώρου.
12) Το βιβλίο μου έχει ήδη απορριφθεί από όλους τους έλληνες εκδότες. Ποια η πιθανότητα του λοιπόν να τα καταφέρει στο εξωτερικό;
Ένα έργο που έχει απορριφθεί από όλους τους έλληνες εκδότες, θεωρούμε πως έχει τις ίδιες δυνατότητες επιτυχίας, αν και εφόσον φυσικά οι «αδυναμίες» του δεν εντοπίζονται σε βασικά κριτήρια δομής. Πολλές φορές ένα έργο μπορεί να απορριφθεί απλά και μόνο για την θεματολογία του ή για την διαφορετική και επαναστατική ματιά του συγγραφέα. Αυτή όμως η θεματολογία και η διαφορετική ματιά είναι που μπορεί να τον κάνει να συμβαδίσει με την επιτυχία σε μια διαφορετική χώρα του εξωτερικού μιας και η κουλτούρα, η αισθητική και η αντίληψη κάθε λαού είναι και αυτή που γεννά τις διαφορετικές ανάγκες για μυθοπλασία.
13) Γιατί να ακολουθήσω την «οδό» των ατζέντηδων και να μην προτιμήσω να αποσταλεί το έργο μου κατευθείαν στους εκδοτικούς οίκους του εξωτερικού;Η επικοινωνία και η ανάγνωση ενός έργου από σημαντικούς ατζέντηδες του εξωτερικού δεν έχει ως μοναδικό στόχο την εύρεση εκείνου που θα δεχτεί να αναλάβει την προώθηση του. Μέσα από την επικοινωνία με αυτούς τους έμπειρους επαγγελματίες, ο συγγραφέας καταφέρνει αρκετές φορές να αποκοτήσει και ένα πολύ σημαντικό feedback που θα τον φέρει πιο κοντά στην επιτυχία. Το feedback είναι άλλοτε μια συνοπτική και άλλοτε μια πιο εκτενή συμβουλευτική ανάλυση για τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα του έργου και τις αλλαγές που χρειάζεται να κάνει ο συγγραφέας ώστε να οδηγηθεί πιο σύντομα στην επιτυχία.
Αντίθετα οι εκδοτικοί οίκοι τείνουν να αποδέχονται ή πιο συχνά να απορρίπτουν τα έργα δίχως να παραθέτουν τους λόγους. Επίσης δίχως την συνεισφορά του ατζέντη οι συμφωνίες και τα συμβόλαια ( σε περίπτωση έκδοσης) δεν είναι το ίδιο συμφέροντα όπως εκείνα που θα σύναπτε ο ατζέντης για λογαριασμό του συγγραφέα.
Αυτός είναι και ο λόγος που προτείνουμε την επιλογή του ατζέντη. Σε περιπτώσεις όμως που ο συγγραφέας έχει προαποφασίσει να αποσταλεί το έργο του αποκλειστικά και μόνο σε εκδοτικούς, θεωρώντας πως το έργο του είναι πλήρως ολοκληρωμένο και άρτιο, τότε ο συγγραφέας μπορεί να επιλέξει μόνο την υπηρεσία ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΣΕ ΕΚΔΟΤΙΚΟΥΣ ΟΙΚΟΥΣ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ.
14) Γιατί να προτιμήσω την προώθηση του βιβλίου μου στο εξωτερικό και όχι την αναζήτηση εκδότη στην Ελλάδα;
Ως μια ομάδα ανθρώπων που αγαπά και σέβεται το βιβλίο, ενθαρρύνουμε φυσικά και τις δύο αυτές ενέργειες. Θεωρούμαι πως «υποχρέωση» κάθε συγγραφέα είναι να αναζητήσει αρχικώς εκδότη στην χώρα του και έπειτα να στραφεί στην διεθνή αγορά. Οι βασικοί λόγοι που μας οδήγησαν να αναλάβουμε την προώθηση ελλήνων συγγραφέων στο εξωτερικό είναι δύο.
Πρώτον η οικονομική κρίση που οδήγησε πολλούς ελληνικούς εκδοτικούς οίκους στο κλείσιμο όπως επίσης και την μείωση των εκδιδόμενων βιβλίων από τους είδη υπάρχοντες εκδοτικούς οίκους.
Δεύτερον και κυριότερων, θεωρούμε χρέος μας να εξαλείψουμε μια και για πάντα την πεποίθηση αυτή που θέλει τους έλληνες δημιουργούς να μην έχουν θέση στα ράφια της διεθνής αγοράς και να τους δοθεί επιτέλους το δικαίωμα να αναμετρηθούν ισάξια με εκείνους του εξωτερικού.
15) Μπορώ να ζητήσω να μεταφραστεί ολόκληρο το έργο μου και να προωθηθεί στους εκδοτικούς οίκους του εξωτερικού; Ποια είναι τα πλεονεκτήματα και ποια τα μειονεκτήματα αυτής της ενέργειας;
Για να προωθηθεί ένα έργο στους εκδοτικούς οίκους του εξωτερικού θα πρέπει πρώτα να έχει μεταφραστεί. Το κόστος μετάφρασης (ανάλογα πάντα με την έκτασή του) είναι σημαντικό. Η ομάδα των εξωτερικών συνεργατών μας που εμπεριέχει αρκετούς έμπειρους μεταφραστές μπορεί να προτείνει συμφέρουσες λύσεις. Η ολοκληρωμένη μετάφραση ενός έργου όπως αναγράφεται και στις υπηρεσίες εμπεριέχει και δωρεάν επιμέλεια.
Το πλεονέκτημα αυτής της ενέργειας είναι πως το έργο θα έρθει σε άμεση επαφή με τους εκδοτικούς οίκους του εξωτερικού σε ολοκληρωμένη μορφή, πληρώντας όλο τα standards μιας ξενόγλωσσης μετάφρασης.
Το μειονέκτημα αυτής της ενέργειας πως σε περίπτωση αρνητικού ή διορθωτικού feedback (διορθώσεις που χρειάζεται να πραγματοποιήσει ο συγγραφέας στο έργο του), ο συγγραφέας θα επιβαρυνθεί με το επιπλέον κόστος που θα αφορά την μετάφραση αυτών των διορθώσεων.
16) Σε ποιες χώρες θα προωθηθεί το έργο μου;
Κάθε έργο που αναλαμβάνουμε προωθείτε παγκόσμια. Η λίστα επαφών μας είναι πολύ μεγάλη και δεν περιορίζεται σε μία χώρα ή σε μια συγκεκριμένη ήπειρο.
17) Είναι βέβαιο ότι το βιβλίο μου θα καταφέρει να βρει ατζέντη ή εκδότη κι αν ναι πότε;
Κάθε έργο έχει διαφορετική δυναμική και ξεχωριστές δυνατότητες. Σε καμία περίπτωση και σε κανένα έργο δεν θα μπορούσε να υπολογιστεί ένα χρονοδιάγραμμα όπως επίσης θα ήταν τελείως άσκοπο και ψευδές να προδιαγραφεί η τύχη του.
18) Τι θα συμβεί αν εγώ ο συγγραφέας δεν συμφωνώ με το τελικό αποτέλεσμα του πακέτου; Μπορούν να συζητηθούν πιθανές αλλαγές;
Στόχος του ΠΑΚΕΤΟΥ είναι να αναδείξει όσον το δυνατόν περισσότερο τα πλεονεκτήματα κάθε έργου και να φέρει τον συγγραφέα πιο κοντά στην επιτυχία. Μετά την κατασκευή του θα ελέγχεται από συνεργάτες μας στο εξωτερικό και θα διορθώνεται μέχρις ότου αποκτήσει την απαιτούμενη δομή. Πιθανές προτάσεις από μέρους τους δημιουργού είναι πάντα ευπρόσδεκτες και μπορούν να τεθούν υπό συζήτηση.
19) Κάθε πότε θα ενημερώνομαι για την εξέλιξη του βιβλίου μου και με ποιόν τρόπο;
Ο συγγραφέας ανά τακτά χρονικά διαστήματα θα ενημερώνεται με στοιχεία και αποδεικτικά για την πορεία του έργου του και φυσικά για τις χώρες και τους επαγγελματίες που αξιολογούν το έργο του κάθε χρονική στιγμή.
20) Πότε θα είναι έτοιμο το πακέτο μου;
Η κατασκευή ενός ΠΑΚΕΤΟΥ κυμαίνεται μεταξύ 2-4 εβδομάδων, ανάλογα πάντα με την έκταση ( αριθμό σελίδων ) του έργου.
21) Μπορώ να συνθέσω εγώ το πακέτο και να ζητήσω από εσάς την προώθησή του;
Βεβαίως. Για την καλύτερη όμως κατασκευή του μπορούμε να λειτουργήσουμε συμβουλευτικά , ώστε να γίνει πλήρως αντιληπτή από τον εκάστοτε δημιουργό η απαραίτητη δομή του ΠΑΚΕΤΟΥ, ώστε η προώθηση του μετέπειτα, να είναι όσο το δυνατόν πιο επιτυχής.